בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-לטינית - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
טקסט
נשלח על ידי
ana cati
שפת המקור: פורטוגזית
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
הערות לגבי התרגום
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
שם
Mater, pars mei es
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 4 מאי 2011 00:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 מאי 2011 22:39
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 מאי 2011 18:10
Efylove
מספר הודעות: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 מאי 2011 00:31
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.