| |
|
תרגום - סלובנית-שוודית - Ivicom zivota moja dusa hodaמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Ivicom zivota moja dusa hoda | טקסט נשלח על ידי kent | שפת המקור: סלובנית
Ivicom zivota moja dusa hoda |
|
| Min själ vandrar pÃ¥ livets kant | | שפת המטרה: שוודית
Min själ vandrar på livets kant |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 21 ינואר 2008 16:04
הודעה אחרונה | | | | | 16 ינואר 2008 08:14 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi Cisa
Could you please bridge this one? (english)
...I'll give you some points for your help! CC: Cisa | | | 16 ינואר 2008 10:03 | | | On the line of life my soul go | | | 16 ינואר 2008 12:33 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack sladja,bg,
du har säkert rätt, men jag mÃ¥ste dubbelkolla innan jag kan godkänna din översättning. | | | 20 ינואר 2008 20:13 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi Cisa,
sorry for bother you again about this translation.
Could you please tell if sladja.bg is right about it. (it sounds so strange) CC: Cisa | | | 21 ינואר 2008 14:39 | | Cisaמספר הודעות: 765 | Hi Pias,
although the source language is indicated as Slovak, I think it may rather be Serbian. Maybe we could as Roller-Coaster, because I´m not sure it is Slovak and the translator speaks Serbian.... :s
Hi Bojana,
do you think this is rather Serbian?? Thanks. CC: Roller-Coaster | | | 21 ינואר 2008 14:41 | | Cisaמספר הודעות: 765 | I just see its indicated as Slovenian! Oh! Anyway, it is still better to ask someone else as well....
You know, it the flags are small, it is quite easy to mix up the Slovak one wi the Slovenian one..... | | | 21 ינואר 2008 14:53 | | | It is Serbian and as Sladja said "My soul walks on the line/edge of life" | | | 21 ינואר 2008 15:44 | | Cisaמספר הודעות: 765 | Ok. Thank you very much! | | | 21 ינואר 2008 15:55 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thanks a lot to you both!
Oh..yes, it's easy to mix the smal, tiny flags. (many of them are sort of lookalikes.)
sladja.bg,
I'll do some smal edits here and accept it then.
Before edits:
På linjen av livet min själ går
CC: Cisa |
|
| |
|