| |
|
번역 - 슬로베니아어-스웨덴어 - Ivicom zivota moja dusa hoda현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Ivicom zivota moja dusa hoda | | 원문 언어: 슬로베니아어
Ivicom zivota moja dusa hoda |
|
| Min själ vandrar pÃ¥ livets kant | | 번역될 언어: 스웨덴어
Min själ vandrar på livets kant |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 16:04
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 08:14 | | | Hi Cisa
Could you please bridge this one? (english)
...I'll give you some points for your help! CC: Cisa | | | 2008년 1월 16일 10:03 | | | On the line of life my soul go | | | 2008년 1월 16일 12:33 | | | Tack sladja,bg,
du har säkert rätt, men jag mÃ¥ste dubbelkolla innan jag kan godkänna din översättning. | | | 2008년 1월 20일 20:13 | | | Hi Cisa,
sorry for bother you again about this translation.
Could you please tell if sladja.bg is right about it. (it sounds so strange) CC: Cisa | | | 2008년 1월 21일 14:39 | | | Hi Pias,
although the source language is indicated as Slovak, I think it may rather be Serbian. Maybe we could as Roller-Coaster, because I´m not sure it is Slovak and the translator speaks Serbian.... :s
Hi Bojana,
do you think this is rather Serbian?? Thanks. CC: Roller-Coaster | | | 2008년 1월 21일 14:41 | | | I just see its indicated as Slovenian! Oh! Anyway, it is still better to ask someone else as well....
You know, it the flags are small, it is quite easy to mix up the Slovak one wi the Slovenian one..... | | | 2008년 1월 21일 14:53 | | | It is Serbian and as Sladja said "My soul walks on the line/edge of life" | | | 2008년 1월 21일 15:44 | | | Ok. Thank you very much! | | | 2008년 1월 21일 15:55 | | | Thanks a lot to you both!
Oh..yes, it's easy to mix the smal, tiny flags. (many of them are sort of lookalikes.)
sladja.bg,
I'll do some smal edits here and accept it then.
Before edits:
På linjen av livet min själ går
CC: Cisa |
|
| |
|