Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הודית - Supply and demand

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתהונגריתקרואטיתספרדיתרומניתיווניתפורטוגזית ברזילאיתבולגריתטורקיתהולנדיתשוודיתאספרנטוקטלניתדניתגרמניתאיטלקיתסינית מופשטתסיניתסלובקיתקוראניתצ'כיתפורטוגזיתליטאיתיפניתפיניתאוקראיניתפולניתסרביתרוסיתבוסניתאסטוניתלאטביתאלבניתעבריתצרפתיתפארואזית ברֵטוֹניתנורווגיתפרסיתאינדונזיתאיסלנדיתפריזיתכורדיתאפריקאנסאיריתהודיתמונגוליתגיאוֹרגיתתאילנדיתמקדוניתויאטנמית

שם
Supply and demand
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Supply and demand: xRRR
הערות לגבי התרגום
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

שם
आपूर्ति और मांग
תרגום
הודית

תורגם על ידי drkpp
שפת המטרה: הודית

आपूर्ति और मांग: xRRR
אושר לאחרונה ע"י Coldbreeze16 - 23 אוקטובר 2009 12:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2009 06:23

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 אוקטובר 2009 06:28

drkpp
מספר הודעות: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 אוקטובר 2009 21:06

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 אוקטובר 2009 05:49

drkpp
מספר הודעות: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 אוקטובר 2009 12:10

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.