Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هندی - Supply and demand

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیمجارستانیکرواتیاسپانیولیرومانیایییونانیپرتغالی برزیلبلغاریترکیهلندیسوئدیاسپرانتوکاتالاندانمارکیآلمانیایتالیاییچینی ساده شدهچینی سنتیاسلواکیاییکره ایچکیپرتغالیلیتوانیاییژاپنیفنلاندیاکراینیلهستانیصربیروسیبوسنیاییاستونیاییلاتویآلبانیاییعبریفرانسویفاروئیبرتوننروژیفارسیاندونزیاییایسلندیفریزیکردیآفریکانسایرلندیهندیمغولیگرجیتایلندیمقدونیویتنامی

عنوان
Supply and demand
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Supply and demand: xRRR
ملاحظاتی درباره ترجمه
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

عنوان
आपूर्ति और मांग
ترجمه
هندی

drkpp ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هندی

आपूर्ति और मांग: xRRR
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Coldbreeze16 - 23 اکتبر 2009 12:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2009 06:23

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 اکتبر 2009 06:28

drkpp
تعداد پیامها: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 اکتبر 2009 21:06

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 اکتبر 2009 05:49

drkpp
تعداد پیامها: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 اکتبر 2009 12:10

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.