Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Хинди - Supply and demand

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАрабскиHungarianХърватскиИспанскиРумънскиГръцкиПортугалски БразилскиБългарскиТурскиХоландскиSwedishЕсперантоКаталонскиДатскиНемскиИталианскиКитайски ОпростенКитайскиСловашкиКорейскиЧешкиПортугалскиЛитовскиЯпонскиФинскиУкраинскиПолскиСръбскиРускиБосненскиЕстонскиЛатвийскиАлбанскиИвритФренскиФарерски БретонскиНорвежкиПерсийски езикИндонезийскиИсландски ФризийскиКюрдскиАфрикански ИрландскиХиндиМонголскиГрузинскиТайскиМакедонскиВиетнамски

Заглавие
Supply and demand
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Supply and demand: xRRR
Забележки за превода
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Заглавие
आपूर्ति और मांग
Превод
Хинди

Преведено от drkpp
Желан език: Хинди

आपूर्ति और मांग: xRRR
За последен път се одобри от Coldbreeze16 - 23 Октомври 2009 12:11





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Октомври 2009 06:23

Coldbreeze16
Общо мнения: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Октомври 2009 06:28

drkpp
Общо мнения: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Октомври 2009 21:06

Coldbreeze16
Общо мнения: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Октомври 2009 05:49

drkpp
Общо мнения: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Октомври 2009 12:10

Coldbreeze16
Общо мнения: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.