Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Hindi - Supply and demand

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAraboUnghereseCroatoSpagnoloRumenoGrecoPortoghese brasilianoBulgaroTurcoOlandeseSvedeseEsperantoCatalanoDaneseTedescoItalianoCinese semplificatoCineseSlovaccoCoreanoCecoPortogheseLituanoGiapponeseFinlandeseUcrainoPolaccoSerboRussoBosniacoEstoneLettoneAlbaneseEbraicoFranceseFaroeseBretoneNorvegesePersianoIndonesianoIslandeseFrisoneCurdoAfrikaansIrlandeseHindiMongoloGeorgianoThailandeseMacedoneVietnamita

Titolo
Supply and demand
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Supply and demand: xRRR
Note sulla traduzione
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titolo
आपूर्ति और मांग
Traduzione
Hindi

Tradotto da drkpp
Lingua di destinazione: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Ultima convalida o modifica di Coldbreeze16 - 23 Ottobre 2009 12:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2009 06:23

Coldbreeze16
Numero di messaggi: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Ottobre 2009 06:28

drkpp
Numero di messaggi: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Ottobre 2009 21:06

Coldbreeze16
Numero di messaggi: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Ottobre 2009 05:49

drkpp
Numero di messaggi: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Ottobre 2009 12:10

Coldbreeze16
Numero di messaggi: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.