Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Poslao volnushka
Izvorni jezik: Turski

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Primjedbe o prijevodu
english -usa, Great Britan

Naslov
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Prevođenje
Ruski

Preveo Kathrine2308
Ciljni jezik: Ruski

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Primjedbe o prijevodu
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 14 svibanj 2010 04:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 kolovoz 2008 10:14

ilbeyi
Broj poruka: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 kolovoz 2008 10:23

volnushka
Broj poruka: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 kolovoz 2008 10:34

volnushka
Broj poruka: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 kolovoz 2008 10:36

volnushka
Broj poruka: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 kolovoz 2008 10:49

medvedeff
Broj poruka: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 kolovoz 2008 11:01

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 kolovoz 2008 11:11

volnushka
Broj poruka: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 kolovoz 2008 11:52

Gannushka
Broj poruka: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 kolovoz 2008 16:22

Guzel_R
Broj poruka: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 kolovoz 2008 13:21

buketnur
Broj poruka: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers