Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Tekst
Poslao MyOnlyLonely
Izvorni jezik: Poljski

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Primjedbe o prijevodu
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

Naslov
Do you speak Polish
Prevođenje
Engleski

Preveo Роксолана
Ciljni jezik: Engleski

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 16 listopad 2008 00:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 listopad 2008 18:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

14 listopad 2008 21:26
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

14 listopad 2008 22:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

15 listopad 2008 16:53

Voice_M
Broj poruka: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

15 listopad 2008 17:19

Angelus
Broj poruka: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

15 listopad 2008 19:22
I think, better is "at once"

15 listopad 2008 22:20

ania653n
Broj poruka: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

15 listopad 2008 22:59

katarzynka-k
Broj poruka: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

16 listopad 2008 00:18

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

16 listopad 2008 00:46

Angelus
Broj poruka: 1227
Good, Tantine