| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu | | 원문 언어: 폴란드어
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu | | The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Do you speak Polish? You should have told me that at once. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 00:28
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 14일 18:00 | | | Hi РокÑолана
There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.
I wonder did you use a machine translation?
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 14일 21:26 | | | Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word? | | | 2008년 10월 14일 22:15 | | | Hi РокÑолана
Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 15일 16:53 | | | I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)". | | | 2008년 10월 15일 17:19 | | | I think it goes:
You should have told me in the first place | | | 2008년 10월 15일 19:22 | | | I think, better is "at once" | | | 2008년 10월 15일 22:20 | | | MyÅ›lÄ™ ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first. | | | 2008년 10월 15일 22:59 | | | MyÅ›lÄ™,że druga częśc zdania jest kompletnie zÅ‚a. | | | 2008년 10월 16일 00:18 | | | Hi Angelus
I think you are right and РокÑолана's own comments go in this sense.
I will edit with a compromise:
"You should have told me that at once"
And I'll validate
Bises
Tantine
| | | 2008년 10월 16일 00:46 | | | Good, Tantine |
|
| |
|