| | |
| | 14 تشرين الاول 2008 18:00 |
| | Hi РокÑолана
There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.
I wonder did you use a machine translation?
Bises
Tantine |
| | 14 تشرين الاول 2008 21:26 |
| | Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word? |
| | 14 تشرين الاول 2008 22:15 |
| | Hi РокÑолана
Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.
Bises
Tantine |
| | 15 تشرين الاول 2008 16:53 |
| | I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)". |
| | 15 تشرين الاول 2008 17:19 |
| | I think it goes:
You should have told me in the first place |
| | 15 تشرين الاول 2008 19:22 |
| | I think, better is "at once" |
| | 15 تشرين الاول 2008 22:20 |
| | Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first. |
| | 15 تشرين الاول 2008 22:59 |
| | Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła. |
| | 16 تشرين الاول 2008 00:18 |
| | Hi Angelus
I think you are right and РокÑолана's own comments go in this sense.
I will edit with a compromise:
"You should have told me that at once"
And I'll validate
Bises
Tantine
|
| | 16 تشرين الاول 2008 00:46 |
| | Good, Tantine |