Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
正文
提交 MyOnlyLonely
源语言: 波兰语

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
给这篇翻译加备注
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

标题
Do you speak Polish
目的语言: 英语

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
Tantine认可或编辑 - 2008年 十月 16日 00:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 18:00

Tantine
文章总计: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

2008年 十月 14日 21:26
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

2008年 十月 14日 22:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

2008年 十月 15日 16:53

Voice_M
文章总计: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

2008年 十月 15日 17:19

Angelus
文章总计: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

2008年 十月 15日 19:22
I think, better is "at once"

2008年 十月 15日 22:20

ania653n
文章总计: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

2008年 十月 15日 22:59

katarzynka-k
文章总计: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

2008年 十月 16日 00:18

Tantine
文章总计: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

2008年 十月 16日 00:46

Angelus
文章总计: 1227
Good, Tantine