Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
हरफ
MyOnlyLonelyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

शीर्षक
Do you speak Polish
अनुबाद
अंग्रेजी

Роксоланаद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 16日 00:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 14日 18:00

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 14日 21:26

Роксолана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

2008年 अक्टोबर 14日 22:15

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 15日 16:53

Voice_M
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

2008年 अक्टोबर 15日 17:19

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

2008年 अक्टोबर 15日 19:22

Роксолана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
I think, better is "at once"

2008年 अक्टोबर 15日 22:20

ania653n
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

2008年 अक्टोबर 15日 22:59

katarzynka-k
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

2008年 अक्टोबर 16日 00:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 16日 00:46

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Good, Tantine