Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Nakala
Tafsiri iliombwa na MyOnlyLonely
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Maelezo kwa mfasiri
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

Kichwa
Do you speak Polish
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Роксолана
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 16 Oktoba 2008 00:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2008 18:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

14 Oktoba 2008 21:26
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

14 Oktoba 2008 22:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

15 Oktoba 2008 16:53

Voice_M
Idadi ya ujumbe: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

15 Oktoba 2008 17:19

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

15 Oktoba 2008 19:22
I think, better is "at once"

15 Oktoba 2008 22:20

ania653n
Idadi ya ujumbe: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

15 Oktoba 2008 22:59

katarzynka-k
Idadi ya ujumbe: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

16 Oktoba 2008 00:18

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

16 Oktoba 2008 00:46

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Good, Tantine