Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
متن
MyOnlyLonely پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
ملاحظاتی درباره ترجمه
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

عنوان
Do you speak Polish
ترجمه
انگلیسی

Роксолана ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 16 اکتبر 2008 00:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 18:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

14 اکتبر 2008 21:26

Роксолана
تعداد پیامها: 3
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

14 اکتبر 2008 22:15

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

15 اکتبر 2008 16:53

Voice_M
تعداد پیامها: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

15 اکتبر 2008 17:19

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

15 اکتبر 2008 19:22

Роксолана
تعداد پیامها: 3
I think, better is "at once"

15 اکتبر 2008 22:20

ania653n
تعداد پیامها: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

15 اکتبر 2008 22:59

katarzynka-k
تعداد پیامها: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

16 اکتبر 2008 00:18

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

16 اکتبر 2008 00:46

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Good, Tantine