Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Nizozemski - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNizozemski

Naslov
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Tekst
Poslao high
Izvorni jezik: Francuski Preveo detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Primjedbe o prijevodu
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Naslov
waar gij met lucht gooit
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Primjedbe o prijevodu
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 26 studeni 2008 14:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2008 12:27

Lein
Broj poruka: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 studeni 2008 12:29

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 studeni 2008 18:33

Urunghai
Broj poruka: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 studeni 2008 23:08

kfeto
Broj poruka: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 studeni 2008 10:25

Lein
Broj poruka: 3389
Zoiets?