Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseOlandese

Titolo
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Testo
Aggiunto da high
Lingua originale: Francese Tradotto da detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Note sulla traduzione
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Titolo
waar gij met lucht gooit
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Note sulla traduzione
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Ultima convalida o modifica di Lein - 26 Novembre 2008 14:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2008 12:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Novembre 2008 12:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Novembre 2008 18:33

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Novembre 2008 23:08

kfeto
Numero di messaggi: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Novembre 2008 10:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
Zoiets?