Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - -Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...
Tekst
Poslao zarry_1D
Izvorni jezik: Turski

-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle paylaşamıyorum.Anlıyor musun kimseyle ve bu konuda çok ciddiyim.
-Bana cevap ver lütfen.
-Hiç görmediğim birisine aşık oldum.
-Sadece resimlerine bakmakla yetiniyorum.
Primjedbe o prijevodu
ingiliz ingilizcesine çevirirmisinz.. tşk ederm

Naslov
I'm so jealous of you.
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

-I'm so jealous of you and I can‘t share you with anyone. Do you understand, with anyone? I'm very serious in this respect.
-Please reply to me.
-I've fallen in love with someone I had never seen.
-I content myself with looking at your pictures.

Posljednji potvrdio i uredio Lein - 18 veljača 2013 09:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2013 13:59

Lein
Broj poruka: 3389
hi merdogan,

What do you mean by 'for my contenting'?
Just looking at your pictures makes me content?

15 veljača 2013 16:36

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

16 veljača 2013 11:01

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Just looking at your pictures makes me content (= Resimlerine bakmak beni mutlu ediyor)

My suggestion:
I content myself with looking at your pictures

16 veljača 2013 12:09

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Merdogan,

Do you agree?
There is a clear difference in meaning:

- just looking at your pictures makes me content: It gives me a good feeling to look at your pictures

- I content myself with looking at your pictures:
I can't get anything better, so I have to make do with just your pictures

17 veljača 2013 22:00

merdogan
Broj poruka: 3769
"I content myself with looking at your pictures" is better.