Vertaling - Turks-Engels - -Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | -Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle... | | Uitgangs-taal: Turks
-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle paylaşamıyorum.Anlıyor musun kimseyle ve bu konuda çok ciddiyim. -Bana cevap ver lütfen. -Hiç görmediğim birisine aşık oldum. -Sadece resimlerine bakmakla yetiniyorum. | Details voor de vertaling | ingiliz ingilizcesine çevirirmisinz.. tşk ederm |
|
| | | Doel-taal: Engels
-I'm so jealous of you and I can‘t share you with anyone. Do you understand, with anyone? I'm very serious in this respect. -Please reply to me. -I've fallen in love with someone I had never seen. -I content myself with looking at your pictures.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 18 februari 2013 09:28
Laatste bericht | | | | | 15 februari 2013 13:59 | | LeinAantal berichten: 3389 | hi merdogan,
What do you mean by 'for my contenting'?
Just looking at your pictures makes me content? | | | 15 februari 2013 16:36 | | | | | | 16 februari 2013 11:01 | | | Just looking at your pictures makes me content (= Resimlerine bakmak beni mutlu ediyor)
My suggestion:
I content myself with looking at your pictures | | | 16 februari 2013 12:09 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi Merdogan,
Do you agree?
There is a clear difference in meaning:
- just looking at your pictures makes me content: It gives me a good feeling to look at your pictures
- I content myself with looking at your pictures:
I can't get anything better, so I have to make do with just your pictures | | | 17 februari 2013 22:00 | | | "I content myself with looking at your pictures" is better. |
|
|