Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - -Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...
Texte
Proposé par zarry_1D
Langue de départ: Turc

-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle paylaşamıyorum.Anlıyor musun kimseyle ve bu konuda çok ciddiyim.
-Bana cevap ver lütfen.
-Hiç görmediğim birisine aşık oldum.
-Sadece resimlerine bakmakla yetiniyorum.
Commentaires pour la traduction
ingiliz ingilizcesine çevirirmisinz.. tşk ederm

Titre
I'm so jealous of you.
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

-I'm so jealous of you and I can‘t share you with anyone. Do you understand, with anyone? I'm very serious in this respect.
-Please reply to me.
-I've fallen in love with someone I had never seen.
-I content myself with looking at your pictures.

Dernière édition ou validation par Lein - 18 Février 2013 09:28





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2013 13:59

Lein
Nombre de messages: 3389
hi merdogan,

What do you mean by 'for my contenting'?
Just looking at your pictures makes me content?

15 Février 2013 16:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...

16 Février 2013 11:01

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Just looking at your pictures makes me content (= Resimlerine bakmak beni mutlu ediyor)

My suggestion:
I content myself with looking at your pictures

16 Février 2013 12:09

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Merdogan,

Do you agree?
There is a clear difference in meaning:

- just looking at your pictures makes me content: It gives me a good feeling to look at your pictures

- I content myself with looking at your pictures:
I can't get anything better, so I have to make do with just your pictures

17 Février 2013 22:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
"I content myself with looking at your pictures" is better.