Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - По-добре сам отколкото с актьори

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Naslov
По-добре сам отколкото с актьори
Tekst
Poslao karma77
Izvorni jezik: Bugarski

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Naslov
It is better to be alone than in bad ...
Prevođenje
Engleski

Preveo ju_rd
Ciljni jezik: Engleski

It is better to be alone than in bad company.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 lipanj 2015 15:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2014 23:47

GhiRic
Broj poruka: 5
I think a better translation is: it is better to be alone than in bad company. I checked on wordreference. here's the link.

20 ožujak 2013 01:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
I agree with GhiRic

20 ožujak 2013 03:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
“It is better to be alone than in bad company.”
(original quote by George Washington.)


1 lipanj 2015 17:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is not a correct translation of the original, apparently. Someone said under the Greek translation that the original Bulgarian translation said, "It is better to be alone than in the company of actors." I think there may be a better word for this in English, but I don't know what it is now.

CC: lilian canale Francky5591

1 lipanj 2015 17:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
I used the google translator and from Bulgarian into English it gives : "It is better to be alone than with actors". (I don't know what to do, actually, the requester didn't log in since February 2014)

1 lipanj 2015 19:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
What did it say before you edited it today, Franck?