Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - По-добре сам отколкото с актьори

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسویاسپانیولیایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
По-добре сам отколкото с актьори
متن
karma77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

عنوان
It is better to be alone than in bad ...
ترجمه
انگلیسی

ju_rd ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is better to be alone than in bad company.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 ژوئن 2015 15:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2014 23:47

GhiRic
تعداد پیامها: 5
I think a better translation is: it is better to be alone than in bad company. I checked on wordreference. here's the link.

20 مارس 2013 01:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I agree with GhiRic

20 مارس 2013 03:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
“It is better to be alone than in bad company.”
(original quote by George Washington.)


1 ژوئن 2015 17:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is not a correct translation of the original, apparently. Someone said under the Greek translation that the original Bulgarian translation said, "It is better to be alone than in the company of actors." I think there may be a better word for this in English, but I don't know what it is now.

CC: lilian canale Francky5591

1 ژوئن 2015 17:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I used the google translator and from Bulgarian into English it gives : "It is better to be alone than with actors". (I don't know what to do, actually, the requester didn't log in since February 2014)

1 ژوئن 2015 19:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What did it say before you edited it today, Franck?