Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



42Prevođenje - Brazilski portugalski-Grčki - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiFrancuskiTalijanskiRuskiEngleskiEsperantoGrčkiArapski

Naslov
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tekst
Poslao luiscesar
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Naslov
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Prevođenje
Grčki

Preveo irini
Ciljni jezik: Grčki

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Posljednji potvrdio i uredio irini - 5 lipanj 2007 07:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 lipanj 2007 20:25

irini
Broj poruka: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?