Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Brazilian Portuguese-Greek - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseSpanishFrenchItalianRussianEnglishEsperantoGreekArabic

Title
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Submitted by luiscesar
Source language: Brazilian Portuguese

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Title
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Translation
Greek

Translated by irini
Target language: Greek

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Last validated or edited by irini - 5 June 2007 07:52





Latest messages

Author
Message

1 June 2007 20:25

irini
Number of messages: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?