번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Vivemos do Perfume de um frasco vazio현재 상황 번역
| Vivemos do Perfume de um frasco vazio | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Vivemos do Perfume de um frasco vazio |
|
| ΖοÏμε με το ΆÏωμα Îνος άδειου Ï†Î»Î±ÏƒÎºÎ¹Î¿Ï | | 번역될 언어: 그리스어
ΖοÏμε με το ΆÏωμα Îνος άδειου Ï†Î»Î±ÏƒÎºÎ¹Î¿Ï |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 07:52
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 1일 20:25 | | | As usual I need your opinions ![](../images/emo/smile.png) Now, this phrase could either be translated as "ζοÏμε από" or "ζοÏμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think? |
|
|