Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



42Traduko - Brazil-portugala-Greka - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaFrancaItaliaRusaAnglaEsperantoGrekaAraba

Titolo
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Teksto
Submetigx per luiscesar
Font-lingvo: Brazil-portugala

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titolo
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 5 Junio 2007 07:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2007 20:25

irini
Nombro da afiŝoj: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?