Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



42Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийФранцузскийИтальянскийРусскийАнглийскийЭсперантоГреческийАрабский

Статус
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tекст
Добавлено luiscesar
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Статус
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Перевод
Греческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 5 Июнь 2007 07:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июнь 2007 20:25

irini
Кол-во сообщений: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?