Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



42अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -युनानेली - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीफ्रान्सेलीइतालियनरूसीअंग्रेजीएस्पेरान्तोयुनानेलीअरबी

शीर्षक
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
हरफ
luiscesarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

शीर्षक
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
अनुबाद
युनानेली

iriniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Validated by irini - 2007年 जुन 5日 07:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 1日 20:25

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?