Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Text
Submitted by alanser
Source language: Hebrew

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Remarks about the translation
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Title
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Translation
English

Translated by C.K.
Target language: English

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Remarks about the translation
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Last validated or edited by lilian canale - 8 October 2008 01:51





Latest messages

Author
Message

22 September 2008 19:43

Saul Onit
Number of messages: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 September 2008 22:25

C.K.
Number of messages: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 September 2008 23:25

Francky5591
Number of messages: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 September 2008 08:05

C.K.
Number of messages: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 September 2008 10:11

Francky5591
Number of messages: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 September 2008 12:27

C.K.
Number of messages: 173
Voila We constantly learn new things

23 September 2008 13:29

Francky5591
Number of messages: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 September 2008 22:47

C.K.
Number of messages: 173
Exactement