Tercüme - İbranice-İngilizce - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![İbranice](../images/lang/btnflag_is.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ... | | Kaynak dil: İbranice
הו הלב שלי שלך הגוף שלי לך ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה
×¢×™× ×™×™ רו×ות ×ותך שפתי × ×•×©×§×•×ª לשלך ××– למה ×× ×™ ×œ× ×תך
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לברוח
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לשכוח ש×× ×™ ×œ× ×תך
הן הלב שלי רעב הגוף שלי כו×ב ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה רועדת
עלי ×תה חושב ×לי ×תה מתקרב ××– למה ×תה ×œ× ×והב
××– תן לי עוד דקה לברוח עד ×©×ª×‘×™× ×‘×™ ×ור | Çeviriyle ilgili açıklamalar | trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.
And this word: the "ן" to "ו". לשכןח
|
|
| Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours... | Tercümeİngilizce Çeviri C.K. | Hedef dil: İngilizce
Oh my heart is yours My body is yours And all my soul
My eyes seeing you My lips kissing yours So why I’m not with you
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to run away
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to forget Though I’m not with you
Oh my heart is in hunger My body is hurting And all my soul is shaking
You’re thinking of me To me you’re getting closer Then why don’t you love
Then give another minute to run away Till you’ll bring a light for me
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | *Oh my heart is in hunger/ is hungry *Till you’ll bring a light for me / bring me a light |
|
Son Gönderilen | | | | | 22 Eylül 2008 19:43 | | | ×‘×ž×§×•× ×”"ן" צריכה לכתוב .ב"ו" | | | 22 Eylül 2008 22:25 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Saul Onit,
That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English
| | | 22 Eylül 2008 23:25 | | | Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place... | | | 23 Eylül 2008 08:05 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Hey Francky
In these words you should change the "ן" to "ו".
× ×•×©×§×Ÿ×ª , לשכןח , ×ןר
In these words: the "×" to "מ"
ל××” , ×תקרב , ל××”
And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח
| | | 23 Eylül 2008 10:11 | | | hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"... ![](../images/emo/tongue.png) | | | 23 Eylül 2008 12:27 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Voila ![](../images/emo/smile.png) We constantly learn new things ![](../images/emo/wink.png) | | | 23 Eylül 2008 13:29 | | | ![](../images/emo/smile.png) ...and/or remove the rust from those we learned a long time ago! ![](../images/emo/wink.png) | | | 23 Eylül 2008 22:47 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Exactement ![](../images/emo/smile.png) |
|
|