Vertaling - Hebreeuws-Engels - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ... | | Uitgangs-taal: Hebreeuws
הו הלב שלי שלך הגוף שלי לך ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה
×¢×™× ×™×™ רו×ות ×ותך שפתי × ×•×©×§×•×ª לשלך ××– למה ×× ×™ ×œ× ×תך
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לברוח
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לשכוח ש×× ×™ ×œ× ×תך
הן הלב שלי רעב הגוף שלי כו×ב ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה רועדת
עלי ×תה חושב ×לי ×תה מתקרב ××– למה ×תה ×œ× ×והב
××– תן לי עוד דקה לברוח עד ×©×ª×‘×™× ×‘×™ ×ור | Details voor de vertaling | trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.
And this word: the "ן" to "ו". לשכןח
|
|
| Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours... | VertalingEngels Vertaald door C.K. | Doel-taal: Engels
Oh my heart is yours My body is yours And all my soul
My eyes seeing you My lips kissing yours So why I’m not with you
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to run away
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to forget Though I’m not with you
Oh my heart is in hunger My body is hurting And all my soul is shaking
You’re thinking of me To me you’re getting closer Then why don’t you love
Then give another minute to run away Till you’ll bring a light for me
| Details voor de vertaling | *Oh my heart is in hunger/ is hungry *Till you’ll bring a light for me / bring me a light |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 oktober 2008 01:51
Laatste bericht | | | | | 22 september 2008 19:43 | | | ×‘×ž×§×•× ×”"ן" צריכה לכתוב .ב"ו" | | | 22 september 2008 22:25 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Saul Onit,
That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English
| | | 22 september 2008 23:25 | | | Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place... | | | 23 september 2008 08:05 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Hey Francky
In these words you should change the "ן" to "ו".
× ×•×©×§×Ÿ×ª , לשכןח , ×ןר
In these words: the "×" to "מ"
ל××” , ×תקרב , ל××”
And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח
| | | 23 september 2008 10:11 | | | hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"... | | | 23 september 2008 12:27 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Voila We constantly learn new things | | | 23 september 2008 13:29 | | | ...and/or remove the rust from those we learned a long time ago! | | | 23 september 2008 22:47 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Exactement |
|
|