Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngels

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Tekst
Opgestuurd door alanser
Uitgangs-taal: Hebreeuws

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Details voor de vertaling
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Titel
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Vertaling
Engels

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Engels

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Details voor de vertaling
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 oktober 2008 01:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2008 19:43

Saul Onit
Aantal berichten: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 september 2008 22:25

C.K.
Aantal berichten: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 september 2008 23:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 september 2008 08:05

C.K.
Aantal berichten: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 september 2008 10:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 september 2008 12:27

C.K.
Aantal berichten: 173
Voila We constantly learn new things

23 september 2008 13:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 september 2008 22:47

C.K.
Aantal berichten: 173
Exactement