Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Категория Мисли - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Текст
Предоставено от alanser
Език, от който се превежда: Иврит

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Забележки за превода
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Заглавие
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Превод
Английски

Преведено от C.K.
Желан език: Английски

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Забележки за превода
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Октомври 2008 01:51





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Септември 2008 19:43

Saul Onit
Общо мнения: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 Септември 2008 22:25

C.K.
Общо мнения: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 Септември 2008 23:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 Септември 2008 08:05

C.K.
Общо мнения: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 Септември 2008 10:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 Септември 2008 12:27

C.K.
Общо мнения: 173
Voila We constantly learn new things

23 Септември 2008 13:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 Септември 2008 22:47

C.K.
Общо мнения: 173
Exactement