Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
טקסט
נשלח על ידי alanser
שפת המקור: עברית

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
הערות לגבי התרגום
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

שם
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

הערות לגבי התרגום
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אוקטובר 2008 01:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2008 19:43

Saul Onit
מספר הודעות: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 ספטמבר 2008 22:25

C.K.
מספר הודעות: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 ספטמבר 2008 23:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 ספטמבר 2008 08:05

C.K.
מספר הודעות: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 ספטמבר 2008 10:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 ספטמבר 2008 12:27

C.K.
מספר הודעות: 173
Voila We constantly learn new things

23 ספטמבר 2008 13:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 ספטמבר 2008 22:47

C.K.
מספר הודעות: 173
Exactement