Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Text
Enviat per alanser
Idioma orígen: Hebreu

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Notes sobre la traducció
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Títol
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Notes sobre la traducció
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2008 01:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2008 19:43

Saul Onit
Nombre de missatges: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 Setembre 2008 22:25

C.K.
Nombre de missatges: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 Setembre 2008 23:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 Setembre 2008 08:05

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 Setembre 2008 10:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 Setembre 2008 12:27

C.K.
Nombre de missatges: 173
Voila We constantly learn new things

23 Setembre 2008 13:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 Setembre 2008 22:47

C.K.
Nombre de missatges: 173
Exactement