Traducció - Hebreu-Anglès - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ... | | Idioma orígen: Hebreu
הו הלב שלי שלך הגוף שלי לך ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה
×¢×™× ×™×™ רו×ות ×ותך שפתי × ×•×©×§×•×ª לשלך ××– למה ×× ×™ ×œ× ×תך
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לברוח
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לשכוח ש×× ×™ ×œ× ×תך
הן הלב שלי רעב הגוף שלי כו×ב ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה רועדת
עלי ×תה חושב ×לי ×תה מתקרב ××– למה ×תה ×œ× ×והב
××– תן לי עוד דקה לברוח עד ×©×ª×‘×™× ×‘×™ ×ור | | trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.
And this word: the "ן" to "ו". לשכןח
|
|
| Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours... | TraduccióAnglès Traduït per C.K. | Idioma destí: Anglès
Oh my heart is yours My body is yours And all my soul
My eyes seeing you My lips kissing yours So why I’m not with you
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to run away
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to forget Though I’m not with you
Oh my heart is in hunger My body is hurting And all my soul is shaking
You’re thinking of me To me you’re getting closer Then why don’t you love
Then give another minute to run away Till you’ll bring a light for me
| | *Oh my heart is in hunger/ is hungry *Till you’ll bring a light for me / bring me a light |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2008 01:51
Darrer missatge | | | | | 22 Setembre 2008 19:43 | | | ×‘×ž×§×•× ×”"ן" צריכה לכתוב .ב"ו" | | | 22 Setembre 2008 22:25 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Saul Onit,
That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English
| | | 22 Setembre 2008 23:25 | | | Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place... | | | 23 Setembre 2008 08:05 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Hey Francky
In these words you should change the "ן" to "ו".
× ×•×©×§×Ÿ×ª , לשכןח , ×ןר
In these words: the "×" to "מ"
ל××” , ×תקרב , ל××”
And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח
| | | 23 Setembre 2008 10:11 | | | hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"... | | | 23 Setembre 2008 12:27 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Voila We constantly learn new things | | | 23 Setembre 2008 13:29 | | | ...and/or remove the rust from those we learned a long time ago! | | | 23 Setembre 2008 22:47 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Exactement |
|
|