Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
हरफ
alanserद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

शीर्षक
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
अनुबाद
अंग्रेजी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 8日 01:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 22日 19:43

Saul Onit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

2008年 सेप्टेम्बर 22日 22:25

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


2008年 सेप्टेम्बर 22日 23:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

2008年 सेप्टेम्बर 23日 08:05

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




2008年 सेप्टेम्बर 23日 10:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

2008年 सेप्टेम्बर 23日 12:27

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Voila We constantly learn new things

2008年 सेप्टेम्बर 23日 13:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

2008年 सेप्टेम्बर 23日 22:47

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Exactement