Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Думки - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Текст
Публікацію зроблено alanser
Мова оригіналу: Давньоєврейська

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Пояснення стосовно перекладу
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Заголовок
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Пояснення стосовно перекладу
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Затверджено lilian canale - 8 Жовтня 2008 01:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2008 19:43

Saul Onit
Кількість повідомлень: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 Вересня 2008 22:25

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 Вересня 2008 23:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 Вересня 2008 08:05

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 Вересня 2008 10:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 Вересня 2008 12:27

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Voila We constantly learn new things

23 Вересня 2008 13:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 Вересня 2008 22:47

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Exactement