Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه افکار - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
متن
alanser پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
ملاحظاتی درباره ترجمه
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

عنوان
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

ملاحظاتی درباره ترجمه
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2008 01:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2008 19:43

Saul Onit
تعداد پیامها: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 سپتامبر 2008 22:25

C.K.
تعداد پیامها: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 سپتامبر 2008 23:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 سپتامبر 2008 08:05

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 سپتامبر 2008 10:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 سپتامبر 2008 12:27

C.K.
تعداد پیامها: 173
Voila We constantly learn new things

23 سپتامبر 2008 13:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 سپتامبر 2008 22:47

C.K.
تعداد پیامها: 173
Exactement