Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Мысли - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...
Tекст
Добавлено alanser
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

הו הלב שלי שלך
הגוף שלי לך
ונישמתי כולה

עיניי רואות אותך
שפתי נושקות לשלך
אז למה אני לא אתך

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לברוח

אז תן לי עוד דקה לברוח
תן לי עוד דקה
רק תן לי עוד דקה לשכוח
שאני לא אתך

הן הלב שלי רעב
הגוף שלי כואב
ונישמתי כולה רועדת

עלי אתה חושב
אלי אתה מתקרב
אז למה אתה לא אוהב

אז תן לי עוד דקה לברוח
עד שתביא בי אור
Комментарии для переводчика
trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.


And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח

Статус
Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours...
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Oh my heart is yours
My body is yours
And all my soul

My eyes seeing you
My lips kissing yours
So why I’m not with you

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to run away

So give another minute to run away
Give another minute
Just give me another minute to forget
Though I’m not with you

Oh my heart is in hunger
My body is hurting
And all my soul is shaking

You’re thinking of me
To me you’re getting closer
Then why don’t you love

Then give another minute to run away
Till you’ll bring a light for me

Комментарии для переводчика
*Oh my heart is in hunger/ is hungry
*Till you’ll bring a light for me / bring me a light
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Октябрь 2008 01:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2008 19:43

Saul Onit
Кол-во сообщений: 33
במקום ה"ן" צריכה לכתוב .ב"ו"

22 Сентябрь 2008 22:25

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Saul Onit,

That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English


22 Сентябрь 2008 23:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place...

23 Сентябрь 2008 08:05

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hey Francky

In these words you should change the "ן" to "ו".
נושקןת , לשכןח , אןר

In these words: the "ם" to "מ"
לםה , םתקרב , לםה

And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח




23 Сентябрь 2008 10:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"...

23 Сентябрь 2008 12:27

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Voila We constantly learn new things

23 Сентябрь 2008 13:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
...and/or remove the rust from those we learned a long time ago!

23 Сентябрь 2008 22:47

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Exactement