| |
|
번역 - 히브리어-영어 - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ... | | 원문 언어: 히브리어
הו הלב שלי שלך הגוף שלי לך ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה
×¢×™× ×™×™ רו×ות ×ותך שפתי × ×•×©×§×•×ª לשלך ××– למה ×× ×™ ×œ× ×תך
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לברוח
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לשכוח ש×× ×™ ×œ× ×תך
הן הלב שלי רעב הגוף שלי כו×ב ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה רועדת
עלי ×תה חושב ×לי ×תה מתקרב ××– למה ×תה ×œ× ×והב
××– תן לי עוד דקה לברוח עד ×©×ª×‘×™× ×‘×™ ×ור | | trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.
And this word: the "ן" to "ו". לשכןח
|
|
| Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours... | 번역 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Oh my heart is yours My body is yours And all my soul
My eyes seeing you My lips kissing yours So why I’m not with you
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to run away
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to forget Though I’m not with you
Oh my heart is in hunger My body is hurting And all my soul is shaking
You’re thinking of me To me you’re getting closer Then why don’t you love
Then give another minute to run away Till you’ll bring a light for me
| | *Oh my heart is in hunger/ is hungry *Till you’ll bring a light for me / bring me a light |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 22일 19:43 | | | ×‘×ž×§×•× ×”"ן" צריכה לכתוב .ב"ו" | | | 2008년 9월 22일 22:25 | | | Saul Onit,
That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English
| | | 2008년 9월 22일 23:25 | | | Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place... | | | 2008년 9월 23일 08:05 | | | Hey Francky
In these words you should change the "ן" to "ו".
× ×•×©×§×Ÿ×ª , לשכןח , ×ןר
In these words: the "×" to "מ"
ל××” , ×תקרב , ל××”
And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח
| | | 2008년 9월 23일 10:11 | | | hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"... | | | 2008년 9월 23일 12:27 | | | Voila We constantly learn new things | | | 2008년 9월 23일 13:29 | | | ...and/or remove the rust from those we learned a long time ago! | | | 2008년 9월 23일 22:47 | | | Exactement |
|
| |
|