Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchEnglishSpanishPortuguese

Title
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Text
Submitted by azulcinza
Source language: Latin

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Remarks about the translation
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Title
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Translation
French

Translated by chronotribe
Target language: French

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Remarks about the translation
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Last validated or edited by Francky5591 - 5 May 2009 17:18





Latest messages

Author
Message

5 May 2009 15:55

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 May 2009 17:08

chronotribe
Number of messages: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 May 2009 17:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!