| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...Obecna pozycja Tłumaczenie
| Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm... | | Język źródłowy: Łacina
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate | Uwagi na temat tłumaczenia | replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)
|
|
| Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes... | | Język docelowy: Francuski
Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits | Uwagi na temat tłumaczenia | Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Maj 2009 17:18
Ostatni Post | | | | | 5 Maj 2009 15:55 | | | Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )? | | | 5 Maj 2009 17:08 | | | Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. » | | | 5 Maj 2009 17:17 | | | Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.
Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.
merci, bonne fin d'après-midi! |
|
| |
|