Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语西班牙语葡萄牙语

标题
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
正文
提交 azulcinza
源语言: 拉丁语

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
给这篇翻译加备注
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


标题
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
翻译
法语

翻译 chronotribe
目的语言: 法语

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
给这篇翻译加备注
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 5日 17:18





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 5日 15:55

Francky5591
文章总计: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

2009年 五月 5日 17:08

chronotribe
文章总计: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

2009年 五月 5日 17:17

Francky5591
文章总计: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!