Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaHispanaPortugala

Titolo
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Teksto
Submetigx per azulcinza
Font-lingvo: Latina lingvo

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Rimarkoj pri la traduko
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titolo
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traduko
Franca

Tradukita per chronotribe
Cel-lingvo: Franca

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Rimarkoj pri la traduko
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Majo 2009 17:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2009 15:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Majo 2009 17:08

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Majo 2009 17:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!