Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskEngelskSpanskPortugisisk

Titel
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekst
Tilmeldt af azulcinza
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Bemærkninger til oversættelsen
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titel
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Oversættelse
Fransk

Oversat af chronotribe
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Bemærkninger til oversættelsen
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Maj 2009 17:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Maj 2009 15:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Maj 2009 17:08

chronotribe
Antal indlæg: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Maj 2009 17:17

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!