Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngelsSpaansPortugees

Titel
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekst
Opgestuurd door azulcinza
Uitgangs-taal: Latijn

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Details voor de vertaling
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titel
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Vertaling
Frans

Vertaald door chronotribe
Doel-taal: Frans

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Details voor de vertaling
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 mei 2009 17:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2009 15:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 mei 2009 17:08

chronotribe
Aantal berichten: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 mei 2009 17:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!