Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsCastellàPortuguès

Títol
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Text
Enviat per azulcinza
Idioma orígen: Llatí

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Notes sobre la traducció
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Títol
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traducció
Francès

Traduït per chronotribe
Idioma destí: Francès

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Notes sobre la traducció
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Maig 2009 17:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2009 15:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Maig 2009 17:08

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Maig 2009 17:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!