Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnsktSpansktPortugisiskt

Heiti
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekstur
Framborið av azulcinza
Uppruna mál: Latín

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Viðmerking um umsetingina
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Heiti
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Umseting
Franskt

Umsett av chronotribe
Ynskt mál: Franskt

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Viðmerking um umsetingina
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Góðkent av Francky5591 - 5 Mai 2009 17:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2009 15:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mai 2009 17:08

chronotribe
Tal av boðum: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mai 2009 17:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!