Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizceİspanyolcaPortekizce

Başlık
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Metin
Öneri azulcinza
Kaynak dil: Latince

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Çeviriyle ilgili açıklamalar
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Başlık
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Tercüme
Fransızca

Çeviri chronotribe
Hedef dil: Fransızca

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2009 17:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2009 15:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mayıs 2009 17:08

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mayıs 2009 17:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!