Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEnglezăSpaniolăPortugheză

Titlu
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Text
Înscris de azulcinza
Limba sursă: Limba latină

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Observaţii despre traducere
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titlu
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traducerea
Franceză

Tradus de chronotribe
Limba ţintă: Franceză

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Observaţii despre traducere
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Mai 2009 17:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2009 15:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mai 2009 17:08

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mai 2009 17:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!