Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglaisEspagnolPortugais

Titre
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Texte
Proposé par azulcinza
Langue de départ: Latin

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Commentaires pour la traduction
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titre
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Traduction
Français

Traduit par chronotribe
Langue d'arrivée: Français

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Commentaires pour la traduction
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Mai 2009 17:18





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2009 15:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Mai 2009 17:08

chronotribe
Nombre de messages: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Mai 2009 17:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!